Difference between revisions of "Translations/fr"

From SME Server
Jump to navigationJump to search
Line 115: Line 115:
 
* <nowiki>Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même  casse pour les balises (<b> est différent de <B>). </nowiki>
 
* <nowiki>Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même  casse pour les balises (<b> est différent de <B>). </nowiki>
  
=== Considerations for XXX-LANGUAGE translators ===
+
=== Considérations pour les traducteurs de XXX-LANGUE ===
 
   
 
   
* Not use colloquial terms. Only formal XXX-LANG.  
+
* Ne pas employer des termes familiers. Seulement formel
* Review the orthographic errors. A very simple way is to use Firefox with the installed XXX-LANG dictionary.  
+
* Passez en revue les erreurs orthographiques. Une manière très simple est d'employer Firefox avec le dictionnaire installé de XXX-LANGUE.
* Verify the translation in the context.  
+
* Vérifiez la traduction dans son contexte.  
* Not to be brief words. Ej. "Ud." instead of "Usted" (Spanish example)
+
* Eviter les abréviations. "Vs." à la place de  "Vous"  
* The subscripts "_" in Pootle indicate a space in target.  
+
* Le soulignement "_" dans Pootle représente un espace dans la cible.  
* Not to add capital letters in where in English they are not it. Ej. "Web page" must be translated like "Página web" and not like "Página Web" (Spanish example). The intention is to translate and not to invent. For it we must be exact although it demands much greater time the translation.  
+
* Pas de lettres majuscules là où il n'y en a pas en Anglais. "Web page" doit être traduit en "Page web" et pas en  "Page Web". L'intention est de traduire et non pas d'inventer. Pour ce faire nous devons être précis, ce qui demande plus de temps à la traduction.  
* Any discussion or doubts or interchange of ideas can be made at the tab "discussion" in the top part of this page. Indent the answers adding two points at the beginning of each new line.  
+
* Toute discutions ou échanges d'idées peut être fait par l'intermédiaire de l'onglet "discussion" en haut de cette page. Incrémentez  votre réponse en ajoutant deux points au début de chaque ligne nouvelle.  
* IMPORTANT. If at the moment of an installation or modification of the adjustments of SME Server it detects an inexact translation or that one does not adjust to the context, please, takes note precise from the same one and in where it found it, soon to correct it. If you want you can fix at http://translate.contribs.org. Does not let save the opportunity to correct.
+
* IMPORTANT. Si lors d'une installation, ou lors de l'utilisation de SME serveur vous détectez une traduction inexacte ou qui ne convient pas au contexte prenez note de l'endroit où vous l'avez détectée, afin de la corriger rapidement. Si vous le voulez vous pouvez corriger cela directement sur http://translate.contribs.org. Ne laissez pas une opportunité de corriger cette erreur.
 
 
  
 
==Outdated contribs==
 
==Outdated contribs==

Revision as of 01:33, 23 April 2008


Dernières informations concernant le système de traduction Pootle

Suite à de nombreuses erreurs de traduction au seins des langages principaux, il a été décidé de restreindre l'accès à la traduction directe. Vous pouvez désormais seulement "suggerer" une traduction qui sera ensuite controlé par un responsable dans votre langue avant publication "envoie".

Si vous voulez être un responsable de traduction dans votre langue maternelle ouvrez un bogue ici


Warning.png IMPORTANT
Avant que vous puissiez demander l'accès en tant que responsable , vous devez ajouter la langue et les projets dans votre compte Pootle. Pour ce faire allez dans "Mon Compte" --> "Changer les options" et selectionnez les 3 projets sous "Mes Projets" SME Server Console, SME Server Panels, et SME Contribs Panels (utilisez la touche ctrl pour la section multiple). Puis sélectionnez votre langue sous "Mes Langues".


Enfin vous pourrez traduire directement en cliquant sur le bouton "envoyer", et vérifier les suggestions faites par les autres traducteurs. Vous pouvez accepter ou rejeter les suggestions.

Responsables de langue

Important.png Note:
Pour être responsable d'une langue vous devez ouvrir un bogue comme décrit au dessus. Puis nous vous donnerons l'accès "traducteur". Si vous êtes le premiers repsonsable d'une langue vous avez la responsabilité d'accepter d'autres responsables de traduction en vous basant sur la qualité de ses traductions.



LANGUAGE RESPONSIBLES (Pootle username)
FRENCH jpl - mmccarn - esibert - GrandPa - dadoudidon - Cool34000 - unnilennium

Traduire avec Pootle

SME Server est traduit en Anglais, Français, Allemand, Espagnol, Italien et Suedois.

D'autres langues arrivent.

Pour ajouter une langue, ouvrez un bogue dans le bug tracker pour informer que vous voulez ouvrir cette langue.

Pootle pour les traducteurs

Enregistrez vous et connectez vous sur http://translate.contribs.org et vous pouvez commencer à traduire.

Merci de ne PAS utiliser de traducteurs automatiques. Ceux ci donnent de MAUVAISES traductions de piètre qualité. Laissez les autres traducteurs humains le faire si vous ne trouvez pas vous même!


Mots non traduits

Cliquer sur "Afficher les fonctions d'édition " et enfin sur "Traduction rapide" pour chacun des fichiers de toute la langue.

Vous pouvez aussi voir les suggestions en cliquant sur "Examiner les suggestions".


Mémoire de traduction

Vous pouvez utiliser des traductions assorties du côté droit de Pootle "related" pour accélérer la traduction. Faites les modifications nécessaires pour accorder.

Vérifications avant de finir votre travail

Un rapport d'erreur et de consistance est effectué chaque jour : http://translate.contribs.org/errors/

Merci d'exécuter ces vérifications avant de finaliser votre travail:

Pour la langue de votre choix à la racine du projet, cliquez sur "Afficher les fonctions d'édition" et sur "Afficher les contrôles" pour voir une liste des erreurs de syntaxe.

Voir http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/pofilter_examples et http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/commonerrors


Important.png Note:
Nous devons faire une traduction homogène. Le système détectent quelques erreurs de cohérence pour toutes les langues

. Vous pouvez verifier sur http://translate.contribs.org/errors/ et voir les erreurs dans votre langue. Merci de corriger les incohérences et contradictions.


Exemple en Italien:

#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/clamav:60(trans)
#: root/etc/e-smith/locale/en-us/etc/e-smith/web/functions/emailsettings:118(trans)
#, fuzzy
msgid "During office hours (8:00 AM to 6:00 PM) on weekdays"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  clamav.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi\n"
"#-#-#-#-#  emailsettings.po (SME Panels)  #-#-#-#-#\n"
"Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)"

Vous devez corriger le fichier clamav.po ou emailsettings.po (PAS LES DEUX) pour utiliser uniquement une des deux traduction suivante:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi 

ou

Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven)

Merci de supprimer tous les \n caractères à la fin des traductions, et caractères d'échappement \ avant chaque " qui ne sont pas présent dans la version source Anglaise. ex. \"{$acct}\" devrait être "{$acct}". Ceci arrive seulement dans la vérification des incohérences.

Ainsi, à valeurs egales en Angalis => valeurs égales dans la traduction.

Dans cet exemple (italien) les fichiers clamav.po et emailsettings.po doivent avoir la même traduction:

Durante l'orario d'ufficio (dalle 8:00 alle 18:00) giorni lavorativi ou Orario ufficio (8:00-18:00 Lun-Ven).

Astuces avec Pootle

Pour accélérer votre traduction suivez ces conseils:

Allez dans "Mon Compte" et dans "Modifier les options".

Rentrez ces valeurs:

  • Nombres de lignes en mode traduction = 1
  • Nombre de lignes en mode visualisation = 5
  • Saisissez la hauteur du champ de saisie (en lignes) = 10

Vous pouvez sélectionner votre langue et projets afin d'avoir des raccourcis directement sur votre pager d'accueil.

Pootle pour les développeurs

Des lexiques pour les rpms dans les dépôts smecontribs et smeserver sont automatiquement ajoutés à Pootle.


Un patch est automatiquement créé à cet adresse: http://translate.contribs.org/patches/ Il ne vous reste plus qu'à l'appliquer, ou à un autre développeur de l'appliquer dés qu'il est disponible.

Nous avons besoin de quelques volontaires,en plus de ceux déjà en lisse, pour appliquer ces patch , de façon hebdomadaire, ou plus ou moins suivant les besoins, ce n'est pas compliqué et nous vous guiderons.

  • La Langue anglaise est utilisée comme squelette. Les autres langues sont modifiées/ traduite depuis Pootle.
  • A chaque modification, ajout, suppression d'entrées dans les fichiers de locales Anglaises, le simple fait de réaliser un "commit" au CVS et necessaire. Un tache journalière permet d'appliquer les modifications du CVS à Pootle
  • Faites votre fichier FM original en XML strict. Fermez toujours les balises ouvertes (<i>...</i>). Utilisez toujours la même casse pour les balises (<b> est différent de <B>).

Considérations pour les traducteurs de XXX-LANGUE

  • Ne pas employer des termes familiers. Seulement formel
  • Passez en revue les erreurs orthographiques. Une manière très simple est d'employer Firefox avec le dictionnaire installé de XXX-LANGUE.
  • Vérifiez la traduction dans son contexte.
  • Eviter les abréviations. "Vs." à la place de "Vous"
  • Le soulignement "_" dans Pootle représente un espace dans la cible.
  • Pas de lettres majuscules là où il n'y en a pas en Anglais. "Web page" doit être traduit en "Page web" et pas en "Page Web". L'intention est de traduire et non pas d'inventer. Pour ce faire nous devons être précis, ce qui demande plus de temps à la traduction.
  • Toute discutions ou échanges d'idées peut être fait par l'intermédiaire de l'onglet "discussion" en haut de cette page. Incrémentez votre réponse en ajoutant deux points au début de chaque ligne nouvelle.
  • IMPORTANT. Si lors d'une installation, ou lors de l'utilisation de SME serveur vous détectez une traduction inexacte ou qui ne convient pas au contexte prenez note de l'endroit où vous l'avez détectée, afin de la corriger rapidement. Si vous le voulez vous pouvez corriger cela directement sur http://translate.contribs.org. Ne laissez pas une opportunité de corriger cette erreur.

Outdated contribs

This is a list of contribs that need their lexicons updated,

If contribs are not updated after the April 2008 updates the server-manager panels appear unsorted

The easiest way to update lexicons is for the Author to import their contrib into the SME Contribs repository. Contrib authors please have a look at Package_Modification for that.

Contribs known to not have translations in UTF8 format:

  • smeserver-sme7admin
  • smeserver-usbdisksmanager (update in smecontribs NEEDS TESTING!)
  • smeserver-dar2 (update in smecontribs)
  • smeserver-ejabberd
  • smeserver-saco-qmHandle
  • smeserver-squid_cache_mgt
  • smeserver-subversion (update in smecontribs)
  • smeserver-fetchmail (update in smecontribs, another utf-8 version maintained by the original author is also on his website)
  • e-smith-ezmlm-web (replace with smeserver-ezmlm in smecontribs NEEDS TESTING!)
  • sme-crontab_manager


Simple (and dirty) way to discover the incompatible contrib panel

The following command will list all incompatible translation files.

find /etc/e-smith/locale/ -type f | xargs -n1 iconv -f UTF-8 -t UTF-8 > /dev/null

After finding the above files you can determine which package they belong to (if it isn't obvious) by running the following command:

rpm -qf /etc/e-smith/locale/lang/etc/e-smith/web/functions/panelname

And replace the "lang" and "panelname" with what the first command spits out.

To fix temporally this issue, create a temporary folder in your SME, like /root/paneltemp

MOVE those problematic lexicon files to your temp folder.

Then run the command:

/etc/e-smith/events/actions/navigation-conf